首页> 外文OA文献 >Analisis Kesalahan Penerjemahan Lagu dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Prancis (sebuah Kajian Semantik dan Gramatikal) : Studi Kasus Mahasiswa Semester VI Angkatan 2009 Program Studi Bahasa dan Sastra Prancis Universitas Brawijaya
【2h】

Analisis Kesalahan Penerjemahan Lagu dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Prancis (sebuah Kajian Semantik dan Gramatikal) : Studi Kasus Mahasiswa Semester VI Angkatan 2009 Program Studi Bahasa dan Sastra Prancis Universitas Brawijaya

机译:印尼语歌曲翻译成法语时的错误分析(语义和语法研究):以2009年度法语语言文学学习课程Universitas Brawijaya的第六学期学生为例

摘要

Penerjemahan selalu melibatkan dua bahasa yaitu bahasa sumber dan bahasa sasaran yang memiliki sistem kebahasaan yang berbeda. Perbedaan sistem kebahasaan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran merupakan salah satu penyebab kesulitan yang dihadapi oleh penerjemah. Kesulitan tersebut muncul karena adanya pengaruh negatif unsur bahasa sumber (bahasa ibu) yang masuk ke dalam bahasa sasaran sehingga menimbulkan kesalahan dalam penerjemahan, misalnya kesalahan dalam tata kalimat atau tata makna. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana penerjemahkan lagu bahasa Indonesia ke dalam bahasa Prancis dan mengetahui wujud kesalahan penerjemahan yang dilakukan oleh mahasiswa. Penelitian ini merupakan jenis penelitian deskriptif kualitatif. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah tinjauan dokumen yang kemudian dianalisis dengan menggunakan teori pembentukan kata dan kalimat serta teori terjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa mayoritas mahasiswa masih terpengaruh oleh susunan kalimat bahasa sumber dalam menerjemahkan teks sehingga mereka melakukan kesalahan dalam segi gramatikal. Selain hal tersebut, pengetahuan mahasiswa dalam memilih padanan kosakata yang tepat dalam bahasa sasaran juga masih kurang sehingga mereka juga melakukan kesalahan dalam segi semantik. Kedua hal tersebut menyebabkan makna yang ingin disampaikan dari bahasa sumber berbeda dengan makna dalam bahasa sasaran.
机译:翻译始终涉及两种语言,即源语言和目标语言,它们具有不同的语言系统。语言系统从源语言到目标语言的差异是翻译人员面临困难的原因之一。这些困难的出现是由于输入目标语言的源语言(母语)元素的负面影响,导致翻译错误,例如句子结构或含义顺序错误。这项研究旨在找出如何将印尼歌曲翻译成法语,并找出学生翻译错误的形式。这项研究是描述性的定性研究。所使用的数据收集方法是文档审查,然后使用单词和句子形成理论和翻译理论进行分析。结果表明,大多数学生在翻译文本时仍然受到源语言的句子结构的影响,因此他们在语法上犯了错误。除此之外,还缺乏学生选择正确的目标语言词汇的知识,因此他们在语义上也会犯错误。两者都导致从源语言传达的含义不同于目标语言中的含义。

著录项

  • 作者

    MAYSAROH, LILIK;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ID
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号